



{"id":721,"date":"2001-05-01T00:00:00","date_gmt":"2001-04-30T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.largeur.com\/?p=721"},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T22:00:00","slug":"franglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/largeur.com\/?p=721","title":{"rendered":"Woonoz, ton m\u00e9l est down ou c\u2019est ton prova\u00efdeur?"},"content":{"rendered":"<p>Partis du Qu\u00e9bec pour faire une visite prolong\u00e9e en Suisse et en France le mois dernier, mon copain et moi avons tu\u00e9 le temps sur la route, dans les a\u00e9roports et dans les gares, \u00e0 nous moquer des panneaux publicitaires remplis d\u2019expressions en anglais dans le but de faire \u00abcool\u00bb. Cette insistance des francophones europ\u00e9ens \u00e0 vouloir ins\u00e9rer des termes en anglais dans leur discours quotidien amuse beaucoup les Qu\u00e9b\u00e9cois.<\/p>\n<p>Mais quand il est question des nouvelles technologies et surtout d\u2019internet, cette insistance peut devenir carr\u00e9ment aga\u00e7ante. J\u2019ai entendu \u00e0 plusieurs reprises au cours de mon s\u00e9jour des phrases du genre: \u00abOuais, j\u2019voulais lui envoyer un m\u00e9l mais mon prova\u00efdeur \u00e9tait encore down ce week-end.\u00bb <\/p>\n<p>Je tombe r\u00e9guli\u00e8rement sur des dizaines de sites francophones nomm\u00e9s \u00e0 l\u2019anglaise avec de mauvais jeux de mots qui souvent ne veulent rien dire ni en anglais, ni en fran\u00e7ais comme <a href= http:\/\/www.newsfam.com\/pages\/home\/ target=_blank class=std>Newsfam<\/a> (site f\u00e9minin) <a href=http:\/\/www.meetyoo.com target=_blank class=std>Meetyoo<\/a> (enregistrement des signets), <a href=http:\/\/www.infoeasy.fr target=_blank class=std>Infoeasy<\/a> (portail), <a href=http:\/\/www.realgarden.fr target=_blank class=std>Realgarden<\/a> (jardinage), <a href=http:\/\/www.business-on-net.fr\/ target=_blank class=std>Business on Net<\/a> (commerce \u00e9lectronique) ou <a href= http:\/\/www.woonoz.com target=_blank class=std>Woonoz<\/a> (recherche assist\u00e9e). La liste s\u2019enrichit chaque jour.<\/p>\n<p>Ces choix de langage \u00e9tonnent les Qu\u00e9b\u00e9cois qui, en raison de leur isolement dans une Am\u00e9rique anglophone, sont en g\u00e9n\u00e9ral plus conscients de la menace qui p\u00e8se sur leur langue. Au Qu\u00e9bec, on a rapidement adopt\u00e9 le terme \u00abcourriel\u00bb qui d\u00e9signe beaucoup mieux que \u00abm\u00e9l\u00bb la v\u00e9ritable nature d\u2019un message envoy\u00e9 par internet. Et dire \u00abfournisseur d\u2019acc\u00e8s\u00bb n\u2019est pas plus difficile que de se tordre la bouche pour prononcer \u00abprova\u00efdeur\u00bb.<\/p>\n<p>Pour venir en aide \u00e0 ceux qui cherchent le mot juste, l\u2019<a href= http:\/\/www.olf.gouv.qc.ca target=_blank class=std>Office de la Langue Fran\u00e7aise<\/a> et la compagnie montr\u00e9alaise <a href=http:\/\/www.semantix.com target=_blank class=std>Semantix<\/a> ont cr\u00e9\u00e9 \u00e0 l\u2019automne 2000 le \u00ab<a href= http:\/\/www.granddictionnaire.com  target=_blank class=std>Grand Dictionnaire Terminologique<\/a>\u00bb dont l\u2019acc\u00e8s en ligne est gratuit. Ce dictionnaire offre pr\u00e8s de 3 millions de termes fran\u00e7ais et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial.<\/p>\n<p>Les cr\u00e9ateurs de ce site ont con\u00e7u une interface conviviale pour faire de ce dictionnaire un outil de r\u00e9f\u00e9rence qui soit v\u00e9ritablement utilis\u00e9, surtout en milieu de travail, et qui permette de promouvoir la langue fran\u00e7aise dans le secteur des technologies. Et \u00e7a marche. Un mois apr\u00e8s son lancement, le Grand Dictionnaire Terminologique a r\u00e9pondu \u00e0 1,3 million de requ\u00eates de la part des internautes.<\/p>\n<p>Certaines traductions sont \u00e9videntes. Pour \u00abe-commerce\u00bb, on nous propose ainsi \u00abcommerce \u00e9lectronique\u00bb ou \u00abcybercommerce\u00bb. \u00abStartup\u00bb devient simplement \u00abentreprise en d\u00e9marrage\u00bb. Mais l&rsquo;Office de la Langue Fran\u00e7aise a quand m\u00eame le sens de l&rsquo;humour. Une exploration de l\u2019index par ordre alphab\u00e9tique permet de d\u00e9nicher des trouvailles amusantes.<\/p>\n<p>Vous connaissez le \u00abpolluriel\u00bb? C\u2019est la traduction sugg\u00e9r\u00e9e du \u00abspam\u00bb, ces messages aga\u00e7ants envoy\u00e9s \u00e0 tout le monde dans un groupe de discussion et qui n&rsquo;ont pas de lien direct avec le sujet discut\u00e9. On parle aussi de \u00abpourriel\u00bb (contraction de poubelle et courriel) dans le cas d&rsquo;un courrier \u00e9lectronique commercial non-sollicit\u00e9 (en anglais \u00abjunk mail\u00bb).<\/p>\n<p>Le \u00abchat\u00bb devient le barvardage en ligne ou, pour ceux qui n\u2019ont pas peur des n\u00e9ologismes, le \u00abclavardage\u00bb. Et le \u00abhot chat\u00bb, c&rsquo;est \u00e0 dire les discussions virtuelles \u00e0 caract\u00e8re \u00e9rotique? La \u00abbavardrague\u00bb, bien s\u00fbr&#8230;<\/p>\n<p>La <a href=http:\/\/www.olf.gouv.qc.ca\/index.html?\/ressources\/faq\/faq_liste.html target=_blank class=std>Foire aux questions<\/a> (FAQ) de l&rsquo;Office de la Langue Fran\u00e7aise permet aussi de d\u00e9nicher des informations int\u00e9ressantes. On y retrouve par exemple une r\u00e9ponse \u00e0 <a href=http:\/\/www.olf.gouv.qc.ca\/ressources\/faq\/940.html target=_blank class=std>l\u2019\u00e9ternelle question<\/a> sur la nature du Net: doit-on dire \u00abj&rsquo;ai trouv\u00e9 cette information sur internet, sur l&rsquo;internet, dans internet ou dans l\u2019internet?\u00bb<\/p>\n<p>L\u2019emprunt aux langues \u00e9trang\u00e8res n\u2019est pas un ph\u00e9nom\u00e8ne nouveau et les Qu\u00e9b\u00e9cois ne font pas exception (par exemple, ils \u00abtombent en amour\u00bb &#8211; de l\u2019anglais \u00abfalling in love\u00bb -, une expression qui laisse g\u00e9n\u00e9ralement les Europ\u00e9ens perplexes). Mais est-ce parce que l\u2019utilisation d\u2019internet a mis du temps \u00e0 s\u2019implanter en Europe que les francophones ont adopt\u00e9 une terminologie aussi anglicis\u00e9e? Les Qu\u00e9b\u00e9cois seraient-ils tout simplement un peu parano\u00efaques par rapport aux questions linguistiques, comme me l\u2019ont souvent fait remarquer certains autres francophones?<\/p>\n<p>Au moment o\u00f9 la mondialisation nous apporte son lot de craintes face \u00e0 l\u2019am\u00e9ricanisation de la soci\u00e9t\u00e9, il me para\u00eet pourtant justifi\u00e9 de vouloir faire du cyberespace un lieu de diversit\u00e9 o\u00f9 toutes les langues ont leur place et o\u00f9 tous peuvent profiter des retomb\u00e9es de cette nouvelle \u00e9conomie, sans avoir \u00e0 s\u2019exprimer en anglais. Bien nommer les choses, c\u2019est un peu se les approprier.<\/p>\n<p>It\u2019s up to you, comme ils disent.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;-<br \/>\nMartine Pag\u00e9, journaliste, habite au Qu\u00e9bec. Elle a longtemps travaill\u00e9 \u00e0 San Francisco pour le magazine PC World avant de tenir une chronique r\u00e9guli\u00e8re sur Largeur.com.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les anglicismes maladroits des Europ\u00e9ens amusent Martine Pag\u00e9, journaliste qu\u00e9b\u00e9coise, qui entame aujourd\u2019hui une chronique r\u00e9guli\u00e8re sur Largeur.com. Sans pourriel ni clavardage.<\/p>\n","protected":false},"author":9145,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-721","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-technophile","technophile"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/721","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/9145"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=721"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/721\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=721"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=721"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=721"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}