



{"id":1961,"date":"2005-11-13T00:00:00","date_gmt":"2005-11-12T23:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.largeur.com\/?p=1961"},"modified":"2017-07-12T11:30:43","modified_gmt":"2017-07-12T09:30:43","slug":"langage-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/largeur.com\/?p=1961","title":{"rendered":"Un dictionnaire pour d\u00e9crypter l\u2019autre sexe"},"content":{"rendered":"<p>\u00abTu cuisines presque aussi bien que ta m\u00e8re!\u00bb Est-ce un compliment ou une insulte?<\/p>\n<p>R\u00e9ponse dans un nouveau  dictionnaire Langenscheidt qui traduit, \u00e0 l\u2019usage des femmes, le langage des hommes (\u00abDeutsch-Mann, Mann-Deutsch\u00bb). Une traduction attendue apr\u00e8s la mise en \u00e9vidence, ces derni\u00e8res ann\u00e9es, de modalit\u00e9s d\u2019expression propres \u00e0 chaque sexe. <\/p>\n<p>Le succ\u00e8s qu\u2019a connu l\u2019ouvrage de John Gray, \u00ab<a href= http:\/\/www.amazon.fr\/exec\/obidos\/ASIN\/2290336726\/largeurcom08 target=_blank class=std>Les hommes viennent de Mars, les femmes viennent de V\u00e9nus<\/a>\u00bb n\u2019est sans doute pas \u00e9tranger \u00e0 celui que rencontre actuellement ce dr\u00f4le de petit dictionnaire donnant acc\u00e8s \u00e0 une langue qui, bizarrement, n\u2019avait pas encore \u00e9t\u00e9 traduite: celle des hommes.<\/p>\n<p>En lieu et place des deux colonnes renvoyant d\u2019ordinaire aux langues \u00e0 traduire, on trouve ici, dans celle de gauche, \u00abil dit\u00bb, dans celle de droite, \u00abil pense\u00bb. Cela sugg\u00e8re \u00e0 premi\u00e8re vue un dictionnaire des mensonges alors qu\u2019avec la communication entre hommes et femmes, nous sommes en fait, dans la communication interculturelle. D\u2019o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019un d\u00e9cryptage pour esp\u00e9rer s\u2019y retrouver.<\/p>\n<p>Que de messages cach\u00e9s dans des expressions apparemment anodines! Les auteurs du dictionnaire, Susanne Fr\u00f6hlich et Constanze Kleis, pr\u00e9sent\u00e9es comme des \u00ab<a href=http:\/\/www.maennerversteherin.de target=_blank class=std>M\u00e4nnerversteherin<\/a>\u00bb (des expertes es compr\u00e9hension du sexe fort), avertissent leurs lectrices dans l\u2019introduction: \u00abOn ne peut pas vous garantir que ce que nous avons traduit vous plaira. Une chose est certaine, cela vous ouvrira les yeux!\u00bb<\/p>\n<p>Ouvrons-les donc gr\u00e2ce \u00e0 quelques exemples. D\u00e9cod\u00e9, le \u00abOn va chez toi!\u00bb devient \u00abLes femmes ont toujours quelque chose dans leur frigo. Moi pas.\u00bb. Il dit: \u00abJ\u2019aime les femmes ind\u00e9pendantes\u00bb, il pense \u00abComme \u00e7a, elle rapporte au moins un peu d\u2019argent!\u00bb.<\/p>\n<p>Il faut se m\u00e9fier du \u00abJe suis sportif\u00bb. N\u2019allons pas imaginer qu\u2019il nous emm\u00e8nera r\u00e9guli\u00e8rement faire du jogging en sa compagnie. Il faut comprendre \u00abPendant le week end, ne compte pas sur moi: je ne suis jamais \u00e0 la maison \u00bb.<\/p>\n<p>\u00abEs-tu all\u00e9e chez le coiffeur?\u00bb est l\u2019interrogation classique utilis\u00e9e pour toutes les formes de changement, depuis la perte de vingt kilos jusqu\u2019au lifting du visage.<\/p>\n<p>Quand, f\u00e2ch\u00e9, il l\u00e2che un \u00abAvec toi on ne peut pas parler\u00bb, sachons qu\u2019il pense \u00abIl se pourrait bien qu\u2019elle aie raison. Mais elle ne le saura jamais, du moins jamais par moi tant que je serai vivant.\u00bb <\/p>\n<p>A l\u2019occasion de notre anniversaire, il osera peut \u00eatre un \u00abDans la vie, il faut pouvoir se r\u00e9jouir des petites choses\u00bb, pensant \u00abC\u2019est valable pour elle. Moi, je m\u00e9rite tout de m\u00eame un peu plus\u00bb.<\/p>\n<p>Quant au \u00abQue serai-je sans toi?\u00bb, qu\u2019il ne nous propulse pas sur un nuage rose: une fois traduit, il devient: \u00abAvec les cours actuels de la bourse, je ne peux vraiment pas imaginer engager une femme de m\u00e9nage\u00bb.<\/p>\n<p>Quelle lecture faire de tels propos? Une lecture compassionnelle envers les deux auteurs, en contact avec une race d\u2019hommes que l\u2019on imaginait en voie d\u2019extinction? Ou alors une lecture de piti\u00e9 pour ces malheureux beaufs?<\/p>\n<p>Pour Sylvia, les propos contenus dans ce mini-dictionnaire t\u00e9moignent \u00abd\u2019une relation de couple irr\u00e9cup\u00e9rable, \u00e0 la veille du divorce\u00bb. Du haut de sa trentaine, cette lectrice exprime le point de vue de sa g\u00e9n\u00e9ration et admet que sa m\u00e8re et les femmes de sa g\u00e9n\u00e9ration pourraient bien  reconna\u00eetre une certaine familiarit\u00e9 \u00e0 ce langage \u00abmacho\u00bb, et donc mieux s\u2019identifier.<\/p>\n<p>En parcourant ce best-seller, Claudia, la cinquantaine, a \u00e9t\u00e9 plong\u00e9e \u00aben plein feuilleton t\u00e9l\u00e9 du plus bas \u00e9tage. Il n\u2019y a que des clich\u00e9s!\u00bb Ruth, sa copine, opine. \u00ab En feuilletant, j\u2019ai tout de suite compris de quoi il s\u2019agissait!\u00bb<\/p>\n<p>Les vendeuses interrog\u00e9es dans des librairies biennoises et b\u00e2loises disent que ce dictionnaire se vend tr\u00e8s bien. A les entendre, il constitue le petit cadeau sympa que l\u2019on s\u2019offre entre amies, histoire de rire un bon coup sur le dos de machos qu\u2019on se r\u00e9jouit de ne pas fr\u00e9quenter. L\u2019occasion de pousser un grand \u00abouf!\u00bb de soulagement.<\/p>\n<p>Mais vaut-il vraiment la peine d\u2019aller consulter ce dictionnaire pour y trouver tant d\u2019explications d\u00e9cevantes? N\u2019est-il pas pr\u00e9f\u00e9rable de continuer \u00e0 croire, que quand notre compagnon nous dit \u00abJe t\u2019appr\u00e9cie\u00bb, il est trop timide pour d\u00e9clarer \u00abJe t\u2019aime \u00e0 la folie\u00bb?<\/p>\n<p>A quoi bon dissiper les malentendus, ne sont-ils pas la condition m\u00eame de l\u2019entente?<\/p>\n<p>C\u2019est en tout cas le point de vue d\u00e9fendu par Charles Baudelaire. Dans \u00abMon c\u0153ur mis \u00e0 nu\u00bb, on lit: \u00abLe monde ne marche que par le malentendu. C\u2019est par le malentendu universel que tout le monde s\u2019accorde. Car si, par malheur, on se comprenait on ne pourrait jamais s\u2019accorder.\u00bb<\/p>\n<p>A la d\u00e9marche du dictionnaire allemand, je pr\u00e9f\u00e8re l\u2019approche plus humble de ce cahier rouge intitul\u00e9 \u00abTout ce que les hommes savent des femmes\u00bb. Il ne contient que des pages blanches.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;-<br \/>\nLe contenu du dictionnaire peut \u00eatre charg\u00e9 sur votre Palm ou PC. Consultez le <a href=http:\/\/www.langenscheidt.de\/deutsch-mann\/ target=_blank class=std>site<\/a> de Langenscheidt.<\/p>\n<p>L\u2019an pass\u00e9, Lagenscheidt avait publi\u00e9 \u00ab<a href=http:\/\/www.langenscheidt.de\/deutsch-frau\/ target=_blank class=std>Frau-Deutsch-Deutsch-Frau<\/a>\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un nouveau dictionnaire jaune vif veut traduire le langage des hommes \u00e0 l\u2019intention des femmes. Pour d\u00e9couvrir le sens cach\u00e9 d\u2019expressions apparemment anodines. On l\u2019a lu.<\/p>\n","protected":false},"author":375,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[1298],"class_list":["post-1961","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latitude","tag-chroniques","latitude"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1961","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/375"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1961"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1961\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5817,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1961\/revisions\/5817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1961"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1961"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1961"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}