



{"id":169,"date":"1999-08-11T00:00:00","date_gmt":"1999-08-10T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.largeur.com\/?p=169"},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T22:00:00","slug":"langues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/largeur.com\/?p=169","title":{"rendered":"Parlez-vous \u00abSchwyzenglisch\u00bb?"},"content":{"rendered":"<p>\u00abHoi, bisch fit?\u00bb, \u00abPiis\u00bb, \u00abSee ya\u00bb.<\/p>\n<p>Sc\u00e8ne de la vie quotidienne le long de la Limmat. Des jeunes se saluent dans un idiome \u00e0 mi-chemin entre l&rsquo;anglais et le suisse allemand. Ils se disent: \u00abSalut (Hoi), \u00e7a va (bist du fit)?\u00bb Le mot \u00abfit\u00bb (en forme) est directement import\u00e9 de l&rsquo;anglais. Tout comme \u00abPiis\u00bb, transcription de l&rsquo;anglais \u00abpeace\u00bb (paix) utilis\u00e9e comme formule de bienvenue, et \u00absee ya\u00bb, adaptation de \u00absee you\u00bb (\u00e0 toute al&rsquo;).<\/p>\n<p>Int\u00e9grer de l&rsquo;anglais fait jeune et branch\u00e9 dans toutes les langues, il suffit de regarder les publicit\u00e9s pour s&rsquo;en convaincre. Mais en Suisse al\u00e9manique, on s&rsquo;adonne aux joies du \u00abschwyzenglisch\u00bb avec davantage de jubilation qu&rsquo;ailleurs: le dialecte n&rsquo;existant que sous une forme orale, il int\u00e8gre particuli\u00e8rement bien les nouveaux mots. Et il ne se trouve aucun puriste chasseur de n\u00e9ologismes aux consonances anglo-saxonnes. De toute \u00e9vidence, le schwyzert\u00fctsch n&rsquo;a pas la m\u00eame signification identitaire pour la majorit\u00e9 al\u00e9manique que le fran\u00e7ais pour la minorit\u00e9 romande.<\/p>\n<p>Pour pr\u00e9senter des excuses, le Suisse allemand dit \u00absorry\u00bb. Une formule devenue quasi-officielle puisque employ\u00e9e m\u00eame sur les panneaux d&rsquo;autoroute qui annoncent des travaux. Outre Sarine, un employ\u00e9 \u00abclever\u00bb trouvera toujours un \u00abjob\u00bb dont il sera \u00abhappy\u00bb. Certains termes sont institutionnalis\u00e9s: das Baby, die Comics (bande dessin\u00e9e), das Countdown (le compte \u00e0 rebours). Pour parler de la renomm\u00e9e d&rsquo;une personne ou d&rsquo;une soci\u00e9t\u00e9, on n&rsquo;utilise plus que le mot \u00abImage\u00bb, \u00e0 prononcer \u00e0 l&rsquo;anglaise &#8211; ce qui donne quelque chose comme \u00abIm\u00e9dsche\u00bb avec l&rsquo;accent.<\/p>\n<p>L&rsquo;anglais confront\u00e9 au dialecte donne lieu \u00e0 de v\u00e9ritables cr\u00e9ations: fumer (\u00abrauchen\u00bb, en bon allemand) se dit par exemple \u00absm\u00f6\u00f6ge\u00bb, un d\u00e9riv\u00e9 de \u00absmoke\u00bb; faire du snowboard est devenu \u00absn\u00f6\u00f6be\u00bb et le shopping a engendr\u00e9 \u00abshoppe\u00bb. \u00abFoode\u00bb signifie manger rapidement tandis que \u00ab\u00e4sse\u00bb (\u00abessen\u00bb) s&#8217;emploie pour un repas au restaurant. Une ellipse saisissante: danser en bo\u00eete se traduit par \u00abshake\u00bb, de l&rsquo;anglais \u00absecouer\u00bb.<\/p>\n<p>Autre variante de schwyzenglisch: on peut m\u00e9langer les langues. L&rsquo;expression \u00abVoll easy\u00bb &#8211; un \u00e9quivalent de \u00abcool-tranquille\u00bb &#8211; est constitu\u00e9e d&rsquo;un adverbe allemand (\u00abvoll\u00bb, qui signifie compl\u00e8tement) et d&rsquo;un adjectif anglais (\u00abeasy\u00bb, facile). Plus \u00e9trange, l&rsquo;expression \u00abErfolgstory\u00bb, d\u00e9riv\u00e9e de la \u00absuccess story\u00bb am\u00e9ricaine, ne se traduit qu&rsquo;\u00e0 moiti\u00e9.<\/p>\n<p>Au royaume du dialecte, l&rsquo;anglais prend des allures d&rsquo;esp\u00e9ranto. La cha\u00eene de t\u00e9l\u00e9vision priv\u00e9e de Roger Schawinski &#8211; Tele 24 &#8211; fait actuellement une campagne d&rsquo;affichage avec slogans et messages uniquement en anglais. Paradoxal pour un canal qui a adopt\u00e9 une strat\u00e9gie de proximit\u00e9. Mais m\u00eame chez SRG SSR Id\u00e9e Suisse &#8211; l&rsquo;ancienne Soci\u00e9t\u00e9 Suisse de Radiodiffusion &#8211; on est sensible \u00e0 la dimension f\u00e9d\u00e9ratrice de la langue de Tony Blair: les v\u00e9hicules des \u00e9quipes de t\u00e9l\u00e9vision qui sillonnent Zurich sont estampill\u00e9s \u00abSwiss TV\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le schwyzert\u00fctsch, qui se parle mais ne s&rsquo;\u00e9crit pas, favorise la prolif\u00e9ration d&rsquo;anglicismes, signe qu&rsquo;il reste une langue bien plus vivante que le fran\u00e7ais. Sans craindre les foudres des puristes, les Al\u00e9maniques cr\u00e9ent des n\u00e9ologismes \u00e0 tour de bras.<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-169","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-glocal","glocal"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/169","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=169"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/169\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/largeur.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}